Ausgewählter Beitrag

22. Dezember: A very merry mistake

 

Der Weihnachtsmann braucht einen Übersetzer - nämlich dann, wenn die Wünsche aus Neuseeland kommen. Kiwi-Englisch! Das führt zu "A very merry mistake", wie du im folgenden Video sehen und hören kannst...


Der lustige Weihnachtsspot von Air New Zealand nimmt sich selbst auf die Schippe und liefert gleichzeitig einen Übersetzer für den Weihnachtsmann um all die entstanden Verständnisfehler wieder gerade zu rücken.

Dank des so ganz speziellen Kiwi-Akzents tun sich Neuseeländer ziemlich schwer in der Welt. Santa Claus sollte sich eigentlich gar nicht so schwer tun, immerhin spricht Santa u.a. Mandarin. Aber bei den Neuseeländern hat auch er seine Probleme.... 
Da wünscht sich der Edin aus Neuseeland ein neues Bett, allerdings hört Santa etwas von "beart" für Bart. Oder anstelle eines "airplanes"(Flugzeug) "earplanes" (Ohrenflieger). Und dann war da noch "basketballs" und daraus wird ein "biscuitball".  usw.
Übersetzungshilfe naht! Die Stewardessen von Air New Zealand übersetzen für den Weihnachtsmann - inkl. eines Grundkurses in Kiwi-Englisch: "Mirry Christmas from Air New Zealand."


Nickname 22.12.2017, 11.26

Kommentare hinzufügen


Kein Kommentar zu diesem Beitrag vorhanden